«Dire quasi la stessa cosa»
Es con esta frase que Umberto Eco, el célebre autor de
novelas y profesor de semiótica italiano, define la traducción en el título de su
libro: decir casi lo mismo. Es
decir, la traducción no es un simple intercambio de palabras, no existe una
equivalencia total entre los términos, sino que hay que cavar más profundo. La
traducción no consiste únicamente en comprender la lengua de origen en todos
sus matices, incluidos los lenguajes especializados.
Sólo un maestro de la lengua de destino es capaz de
realizar una traducción fiel, funcional y conforme al estilo
original del texto. Por este motivo, como profesional de la traducción, trabajo
siempre traduciendo a mi lengua materna.
En este caso concreto estamos hablando de la
transmisión de un idioma a otro de textos escritos y no de la disciplina de la
interpretación (simultánea, en general), que seguramente conocerá por ejemplo de
conferencias internacionales o de la televisión. Además es evidente que, para
poder dominar un lenguaje técnico, ante todo hay que estar familiarizado con la
especialidad misma. De ahí que también los traductores necesitemos
especializarnos en determinados campos.
Una vez dicho esto, gracias a mi experiencia, me permito ofrecerle los siguientes servicios:
traducción de textos generales de todo tipo
traducción de textos especializados del ámbito técnico (en particular, técnica ferroviaria, forja, electrotécnica y construcción mecánica en general)
traducción de textos especializados del ámbito musical (en particular, construcción de instrumentos, teoría musical, jazz, orquestas)
desde el español, francés e inglés al alemán para que sus textos cumplan su intención, estén redactados con un buen estilo y suenen profesionales en ambos idiomas.