XOPQBNMKK
Perfil
20110709_Isa_Webpage_2._Versuch_004a_klein




"La música es la única lengua universal, no necesita ser traducida."

(Berthold Auerbach)



Pero por desgracia esta única lengua universal a veces no basta para comunicarnos en cualquier situación; de ahí la necesidad de mediadores que marquen el ritmo con la palabra.

 

Ya en el colegio, me fascinaban losidiomas (el alemán y sus diversos dialectos, el francés, el inglés, el italiano, el español, el árabe), lo que me animó a estudiar la carrera de Traducción en la Universidad de Hildesheim (Alemania). Como tema para mi tesis final, me decidí por las colocaciones lingüísticas, titulando mi trabajo "Fachsprachliche Kollokationen im Bereich Motorentechnik auf Deutsch und Spanisch", es decir Colocaciones en el lenguaje de la técnica de motores en alemán y en español (descargar en archivo pdf).

 

Escribir sobre este tema me brindó la oportunidad de aplicar los amplios conocimientos técnicos básicos (concretamente sobre maquinaria y electrotécnica) que había adquirido durante mis estudios y que hoy en día me sirven de fundamento no lingüístico para mi profesión actual como traductora autónoma (y traductor jurado) de francés, español e inglés hacia el alemán. Además, mis tareas como asistente en las empresas Presstrade (especializada en la técnica de la forja) y Bombardier Transportation (especializada en la técnica ferroviaria) y como project manager en el servicio lingüístico de los Ferrocarriles Federales Suizos (SBB) me han permitido profundizar esos conocimientos, pudiendo así hacerme una idea de en qué consiste la práctica de estos dos tipos de técnica industrial.

 

Y volviendo al mundo de la música, la lengua universal de la que nos habla Berthold Auerbach es la segunda de mis pasiones que por fortuna puedo integrar en mi profesión de traductora. Mi afición por la música despertó a una edad muy temprana y ya durante el colegio empecé a tocar el saxofón. Más tarde se sumaron el clarinete y el canto en diferentes grupos de jazz. Y mi entusiasmo perdura. De manera que también dispongo de los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para poder aplicarlos a la traducción de textos en este área.

 

Para concluir, gracias a mis numerosas estancias en el extranjero antes, durante y después de mis estudios de Traducción (en Italia, Francia e Irlanda realizando diversos cursos de idiomas; un año con beca Erasmus y varias prácticas empresariales en España; prácticas en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea en Bélgica) y a que tengo la oportunidad de practicar activa y diariamente las lenguas aprendidas, dispongo de la competencia lingüística que requiere la labor de traducción a un nivel profesional.

 


Formación:

Bachelor "Comunicación Internacional y Traducción" (Universidad de Hildesheim, Alemania) - 2007

Master "Comunicación Técnica Internacional: Lenguas y Técnica" (Universidad de Hildesheim, Alemania) - 2009



Cursos de perfeccionamiento/ eventos:

Técnicas de Traducción y Localización de Páginas Web (Universidad de Valladolid) - 2005

SDL Trados (Albisa S.L., Madrid) - 2007

Documentación técnica (Universidad de Hildesheim, Alemania) - 2009

Técnica médica (Universidad de Hildesheim, Alemania) - 2008/9

Traducción de certificados (BDÜ, Alemania) - 2011

Traducción de certificados (ASTTI, Suiza) - 2011

Conceptos básicos del sistema ferroviario (Bombardier, Suiza) - 2012

Congreso nacional équivalences sobre La Traducción multimodal (ASTTI, Suiza) - 2013

Interpretación en administraciones y juzgados (ZHAW, Suiza) - 2014

Academia de los traductores (Across, Allemaña) - 2014

Congreso mundial de la Federación Internacional de los Traductores FIT (Berlin, Alemañia) - 2014

Congreso nacional équivalences sobre Traducción y Técnica (ASTTI, Suiza) - 2014

TriKonf 2015

Interpretación para dictámenes médicos (ald, Suiza) - 2016

Autoprotección Trabajar en la vía (SBB, Suiza) - 2017

Congreso nacional équivalences sobre La Traducción en el contexto jurídico (ASTTI, Suiza) - 2017

Fascinación operación ferroviaria (SBB, Suiza) - 2017

Congreso nacional équivalences sobre Traducción e IA: ¿peligro o oportunidad? (ASTTI, Suiza) - 2018



Pertenencia a asociaciones relacionadas con la traducción:

ASTTI – asociación suiza de traductores, terminólogos e intérpretes

BDÜ – asociación alemana de intérpretes y traductores

 

 


descargar perfil breve en archivo pdf