XOPQBNMKK
Profil
20110709_Isa_Webpage_2._Versuch_004a_klein




« La musique seule est le langage universel et n'a point besoin d'être traduite. »

(Berthold Auerbach)



Pourtant, cette unique langue réellement universelle ne suffit pas pour tous les buts de communication, il faut souvent des intermédiaires éloquents qui donnent le ton et marquent la cadence linguistique.

 

Les langues du monde (l'allemand avec ses dialectes chatoyants, le français, l'anglais, l'italien, l'espagnol, l'arabe) m'ont fascinée déjà à l'école, c'est pourquoi le choix des études de traduction à l'université de Hildesheim (Allemagne) était très approprié pour moi. Je les ai terminées par la thèse de fin d'études « Les collocations du langage specialisé de la technique des moteurs en allemand et en espagnol » (télécharger au format pdf).

 

En écrivant la thèse, j'ai pu m'appuyer sur les connaissances de base techniques variées (construction mécanique & électrotechnique) que j'ai acquises pendant mes études et qui forment le fondement non-linguistique de ma profession actuelle de traductrice indépendante (et traductrice assermentée) de français, espagnol et anglais. Grâce aux emplois d'assistante au sein de Presstrade (technique de forge) et de Bombardier Transportation (technique ferroviaire) ainsi que de gestionnaire de projet au sein du service lingustique des Chemins de fer fédéraux suisses (CFF), j'ai eu l'opportunité d'approfondir ces connaissances par des impressions pratiques de l'industrie.

 

Parlons enfin de cette langue universelle de la musique qui, dès mon enfance, a été une grande passion pour moi : j'ai commencé tôt à jouer du saxophone, plus tard se sont ajoutés la clarinette et le chant de jazz et mon enthousiasme persiste jusqu'à aujourd'hui. De cette manière, j'ai acquis également des connaissances étendues dans ce domaine.

 

Pour finir, j'ai consolidé mes bases des langues étrangères par des séjours à l'étranger avant, pendant et après mes études (cours de langue en Italie, France, Irlande; stage Erasmus et dans un bureau de traduction en Espagne; stage dans la Direction Générale de la Traduction de la Commission Européenne en Belgique) en assimilant l'habileté linguistique indispensable pour traduire, que je conserve par l'activité linguistique permanente.

 


Études :

B.A. « Communication Internationale et Traduction » (Université de Hildesheim, Allemagne) - 2007

M.A. « Communication Technique Internationale : Langues et Technologies » (Université de Hildesheim, Allemagne) - 2009



Formations / Manifestations :

Techniques pour la traduction et la localisation de sites web (Université de Valladolid, Espagne) - 2005

SDL Trados (Albisa S.L., Espagne) - 2007

Documentation technique (Université de Hildesheim, Allemagne) - 2009

Technique médicale (Université de Hildesheim, Allemagne) - 2008/9

Traduction de documents officiels (BDÜ, Allemagne) - 2011

Traduction de documents officiels (ASTTI, Suisse) - 2011

Eléments fondamentaux du système ferroviaire (Bombardier, Suisse) - 2012

Congrès annuel équivalences au sujet de La traduction multimodale (ASTTI, Suisse) - 2013

Interprétation administrative et judiciaire (ZHAW, Suisse) - 2014

Académie des traducteurs (Across, Allemagne) - 2014

Congrès mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs FIT (Berlin, Allemagne) - 2014

Congrès annuel équivalences au sujet de Traduction et technique (ASTTI, Suisse) - 2014

TriKonf 2015

Interprétation lors d'une expertise médicale - 2016

Autoprotection travailler sur les voies (CFF, Suisse) - 2017

Congrès annuel équivalences au sujet de Regards croisés sur le discours juridique (ASTTI, Suisse)- 2017

Fascination exploitation ferroviaire (CFF, Suisse) - 2017

Congrès annuel équivalences au sujet de Traduction et IA: risque ou chance ? (ASTTI, Suisse)- 2018



Affiliation :

ASTTIAssociation suisse des traducteurs, terminologues et interprètes

BDÜAssociation fédérale allemande des interprètes et traducteurs

 

 


télécharger profil au format pdf