About me

"Only music is a universal language and needs not be translated."

(Berthold Auerbach)

Yet, this only true universal language does not suffice for every communicational aim. Often eloquent mediators are required in order to set the linguistic tone and pace.


The languages of the world (German, including its colourful dialects, French, English, Italian, Spanisch, Arabic) already fascinated me whilst I was in school, which is why my choice to study translation at the University of Hildesheim (Germany) meant doing just the right thing for me. I completed my studies with the Master thesis "Technical collocations in the field of engine technology in German and Spanish" 

(pdf download).


While writing, I was able to lean on the broad technical basics (mechanical & electrical engineering) I had acquired during my studies, and which form the non-linguistic foundations of my present work as a free-lance translator (and sworn translator) for French, Spanish and English. Furthermore, thanks to my assistant jobs in Presstrade (forging technology) and Bombardier Transportation (railway technology), and as a project manager in the Language Service of the Swiss Federal Railways (SBB) I have had the opportunity to extend my knowledge through practical insight into these industries.


Let's return to the universal language of music, which for me has been a great passion ever since my childhood: I began playing the saxophone when I was nine, before also taking up the clarinet and jazz-singing and my enthusiasm has lasted until today. Consequently, I have also gained comprehensive knowledge in this area.


Finally, by living abroad I was able to further develop my basics in foreign languages before, during and after my studies (language courses in Italy, France, Ireland; Erasmus scholarship & internship in a translation agency in Spain; traineeship with the Directorate-General Translation of the European Commission in Belgium) and acquired the indispensable linguistic ability necessary for translating, which I keep fresh by permanent linguistic activity.



B.A. „International Communication & Translation(University of Hildesheim, Germany) - 2007

M.A. „International Technical Communication - Languages & Technology(University of Hildesheim, Germany) - 2009


Methods of translation and localisation of web sites (University of Valladolid, Spain) - 2005

SDL Trados (Albisa S.L., Spain) - 2007

Technical Documentation (University of Hildesheim, Germany) - 2009

Medical engineering (University of Hildesheim, Germany) - 2008/9

Translation of certificates (BDÜ, Germany) - 2011

Translation of certificates (ASTTI, Switzerland) - 2011

Basics of the railway system (Bombardier, Switzerland) - 2012

Annual Congress équivalences about Multimodal Translation (ASTTI, Switzerland) - 2013

Public services interpreting (ZHAW, Switzerland) - 2014

Across Translator Academy (Freiburg, Germany) - 2014

World Congress of the International Federation of Translators FIT (Berlin, Germany) - 2014

Annual Congress équivalences about Translation and Technology (ASTTI, Switzerland) - 2014

TriKonf 2015

Interpreting in medical examination (ald, Switzerland) - 2016

Self-protection Working in the track (SBB, Switzerland) - 2017

Annual Congress équivalences about Language professionals in the legal context (ASTTI, Switzerland) - 2017

Fascination rail operation (SBB, Switzerland) - 2017

Annual Congress équivalences about Translation and AI: Risk or Opportunity? (ASTTI, Switzerland) - 2018


ASTTISwiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters

BDÜGerman Federal Association of Interpreters and Translators



download pdf short profile